Podstawowe pytania z zakresu komunikacji międzyludzkiej.

Hoi! Tak, jak obiecałam dziś ciąg dalszy pytań. Tym razem jednak lekcja będzie długa, uzbrójcie się więc w cierpliwość i otwórzcie swoje umysły! Kontakty międzyludzkie są niezbędne do dobrego funkcjonowania w społeczeństwie, a umiejętność choćby podstaw komunikacji bardzo w tym pomaga. Nauczymy się wiec dziś podstawowych zwrotów z zakresu przedstawiania się, pytań osobistych, a także stawiania pierwszych kroków w nawiązywaniu nowej znajomości oraz sztuki odmawiania :) 
 
 
SICH VORSTELLEN – PRZEDSTAWIAĆ SIĘ


Wie lautet Ihr Name? – Wiä isch Irä Namä? – Jak brzmi Pani/Pana imię?

Wie heissen Sie? – Wiä haissed Sii? – Jak się Pan/Pani nazywa?

Wie lautet dein Name? – Wiä isch din Namä? – Jak brzmi Twoje imię?

Wie heisst du? – Wiä haissich? – Jak się nazywasz?

Ich heisse… – Ich haissä… – Nazywam się…

Woher kommen Sie? – Wohär chömed Sii? – Skąd Pan/Pani pochodzi?

Woher kommst du? – Wohär chunnsch? – Skąd pochodzisz?

Ich komme aus… – Ich chumä us… – Pochodzę z…

Wo wohnen Sie? – Wo woned Sii? – Gdzie Pan/Pani mieszka?

Wo wohnst du? – Wo wonsch? – Gdzie mieszkasz?

Ich wohne in… – Ich wonä in… – Mieszkam w…

Wie lange leben Sie schon hier? – Wiä lang sind Sii scho da? – Jak długo Pan/Pani tu żyje?

Ich lebe schon… Jahre hier. – Ich bi scho…Jahr da. – Żyję tu już… lata/lat.

Was machen Sie in Ihrer Freizeit? – Was mached Sii i Irerä Freiziit? – Co robi Pan/Pani w swoim czasie wolnym?

Was machstu du in deiner Freizeit? – Was ,machsch i dinerä Freiziit? – Co robisz w swoim czasie wolnym?

Ich mag… – ich ha…gärn – Lubię…

Ich liebe – Ich liäbä… – Kocham…

Ich interessiere mich für… – Ich interessierä mich für… – Interesuję się…

UWAGA!  Schweizerdeutsch jest „Pro-Drop-Sprache” co oznacza, że możliwe jest pominięcie podmiotu w pierwszej i drugiej osobie liczby pojedynczej. Można na przykład zamiast ich chumä (ich komme) powiedzieć chumä (komme).  Druga forma jest formą potoczną. 
 

 

PERSÖNLICHEN FRAGEN – PYTANIA OSOBISTE


Sind Sie verheiratet? – Sind Sii ghäratä? Sind Sii verhüratet? – Jest Pan/Pani żonaty/zamężna?

Bist du verheiratet? – Bisch ghüratä? Bisch verhüratet? – Jesteś żonaty/zamężna?

Sind Sie single? – Sind Sii single? – Jest Pan/Pani singlem?

Bist du single? – Bisch single? – Jesteś singlem?

Haben Sie einen Freund/eine Freundin? – Händ Sii än Fründ/ä Fründin? – Ma Pani/Pan chłopaka/dziewczynę?

Hast du einen Freund/eine Freundin? – Häsch än Fründ/ä Fründin – Masz chłopaka/dziewczynę?

Haben Sie Kinder? – Händ Sii Chind? – Ma Pan/Pani dzieci?

Hast du Kinder? – Häsch Chind? – Masz dzieci?

Wie gehts es Ihrer Familie? – Wiä gat’s Irerä Familiä? – Jak się ma Pana/Pani rodzina?

Wie gehts es deiner Familie? – Wiä gat’s dinerä Familiä? – Jak się ma Twoja rodzina?

Wie lautet Ihre Telefonnummer? – Wiä isch Iri Telefonnummerä? – Jak brzmi Twój numer telefonu?

Wie lautet deine Telefonnummer? – Wiä isch dini Telefonnummerä? – Jak brzmi Twój numer telefonu?

Meine Nummer lautet… – Mini Nummerä isch… – Mój numer brzmi….

Ich habe keine E-Mailadresse. – Ich ha kai E-Mailadrässä. – Nie mam adresu E-Mail.

Wie lautet Ihre Anschrift? – Wiä isch Iri Adrässä? – Jak brzmi Pana/Pani adres?

Wie lautet deine Anschrift? – Wiä isch dini Adrässä? – Jak brzmi Twój adres?

In welcher Strasse? – A wellärä Schtrass? – Na której ulicy?

 
ERSTER SCHRITT – PIERWSZY KROK
 
Möchten Sie etwas trinken gehen? – Wänd Sii ais go ziä? Wänd Sii öppis go trinkä? – Chciałaby Pani/Pan iść na drinka?


Móchtest du etwas trinken gehen? – Wotsch ais go ziä? Wotsch öppis go trinka?- Chciałabyś/chciałbyś iść na drinka?

Kann ich Ihnen einen ausgeben? – Chann ich inä än Drink schpendierä? – Mogę postawić Pani/Panu drinka?

Kann ich dir einen ausgeben? – Chann ich dir än Drink schpendierä? – Mogę postawić Ci drinka?

Kommen Sie? / Kommst du? – Chömed Sii? / Chunnsch? – Idzie Pan/Pani? Idziesz?

Lass uns irgendwohin gehen. – Gömmer noimät anä. – Chodźmy gdzieś.

Kenn ich Sie irgendwoher? – Känn ich Sii vo noimät? – Znam skądś Pana/Panią?

Kenn ich dich irgendwocher? – Känn ich di vo noimät? – Znam Cię skądś?

Kennen wir uns? – Känned mir ois? – Znamy się?

Möchten Sie tanzen? – Wänd Sii tanzä? – Chciałaby Pani/chciałby Pan zatańczyć?

Möchtest du tanzen? – Wotsch tanzä? – Chciałabyś/chciałbyś zatańczyć?

Haben Sie eine Zigarette? – Händ Sii ä Zigarettä? – Ma Pan/Pani papierosa?

Hast du eine Zigarette? – Häsch ä Zigi? – Masz papierosa?

 

ABSAGEN – ODMAWIAĆ
 
 
Nein, ich rauche nicht. – Nai, ich rauchä nöd. – Nie, nie palę.
 
Ich muss jetzt gehen. – Ich muäs jezt gaa. – Muszę iść.
 
Bitte lassen Sie mich in Ruche! – Lönd Sii mich bitte in Ruä! – Proszę zostawić mnie w spokoju!
 
Lass mich in Ruhe! – La mich bitte in ruä! – Zostaw mnie w spokoju!
 
Ich glaube nicht. – Ich glaub nöd. – Nie sądzę.
 
Ich möchte nach Hause gehen. – Ich möcht hai. – Chce iść do domu.
 
Ich muss nach Hause. – Ich muäs hai. – Muszę do domu.
 
Ich muss morgen arbeiten. – Ich muäs morn schaffa. – Muszę jutro pracować.
 
Ich habe keine Zeit. – Ich ha kai Ziit. – Nie mam czasu.
 
Ich habe kein Geld. – Ich ha kai Gäld. – Nie mam pieniędzy.
 
Ich habe keine Lust. – Ich ha kai Luscht. – Nie mam ochoty.

 
* Hoi Zäme: Schweizerdeutsch leicht gemacht, Sergio J Lievano, Nicole Egger, 2005, Basel.

 

(Visited 207 times, 1 visits today)

4 Comments

  1. Grzegorz Sałaciński napisał(a):

    Muszę przyznać że nigdy nie byłem miłośnikiem j.niemieckiego, zresztą nigdy nie był on mi potrzebny.
    Ten cykl językowy zmienił moje nastawienie do niego. I naukę w szkole internetowej, tym bardziej że wkrótce przeprowadzam się nad zurichsee.

  2. Anna Paszkowiak napisał(a):

    Grzegorzu, bardzo miło czytać Twoje słowa! Cieszę się, że w jakiś sposób poruszyłam Twoją chęć do nauki języków :) Mam nadzieję, że Twój zapał nie ostygnie i opanujesz język na wysokim poziomie, tego Ci życzę!

  3. Anonimowy napisał(a):

    Wymowa szwajcarska jest taka trudna, ze wlasciwie tylko osoby, ktore tutaj wyrosly moga opanowac ten jezyk i to tylko w tej gminie, czy kantonie gdzie wyrosly. Poslugujac sie tylko papierowa wymowa, mozna sie narazic wylacznie na posmiewisko. Szwajcarzy nie lubia jak sie kaleczy ich jezyk. Znam bardzo niewielu obcokrajowcow, ktorzy opanowali ta gware. Ale zycze powodzenia.

  4. Anna Paszkowiak napisał(a):

    Anonimowy, ilu ludzi tyle poglądów, dziękuję więc za wyrażenie swojej opinii :) Środowisko Szwajcarów, w którym ja się obracam ceni sobie obcokrajowców, którzy nie tylko rozumieją ich mowę, ale też próbują nauczyć się tutejszego dialektu. Nie widzą nic śmiesznego w potknięciach językowych, wręcz przeciwnie, poprawiają i doceniają starania. Nie sztuką jest przyjechać i posługiwać się Hochdeutsch, za którym Szwajcarzy nie przepadają i nie chętnie się w nim komunikują. Mój cykl językowy ma na celu oswojenie się z różnicami między Schweizerdeutsch a Hochdeutsch oraz naukę podstaw, dzięki którym łatwiej się komunikować, nawet z błędami. Kto jak do tego podejdzie i czy to wykorzysta to już indywidualna sprawa :)

    Pozdrawiam serdecznie!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.