Lekcja II – Zwroty grzecznościowe i zapytania.

Hoi zäme! Przyswoiliście już powitania formalne i nieformalne z poprzedniej lekcji? Mam nadzieję, że tak! Po tym jak się przywitamy przychodzi czas na zdobycie wiedzy jakim językiem posługuje się nasz rozmówca. Jeśli jego mowa nie jest do końca zrozumiała, musimy wiedzieć jak prosić o powtórzenie bądź wolniejsze wymawianie słów. Tym właśnie się dziś zajmiemy, czyli kolejny niezbędnik komunikacyjny :)
 
 
Würden Sie bitte Hochdeutsch (mit mir) sprechen? – Chönntted Sii bitte Schriftdütsch (mit mir) redä?
– Czy mogłaby Pani/mógłby Pan rozmawiać (ze mną) po niemiecku?
 
Würdest du bitte Hochdeutsch sprechen? – Chönntisch bitte Schriftdütsch redä?
– Możesz mówić po niemiecku?
 
Sprechen Sie Englisch/Französisch? – Chönd Sii Änglisch/Französisch?
– Mówi Pani po angelsku/francusku?
 
Sprichst du Englisch/Französisch? – Chasch Änglisch/Franzäsich?
– Mówisz po angielsku/francusku?
 
Entschuldigen Sie, ich verstehe Sie nicht. – Sorry, ich verschtaa Sii nöd.
– Przepraszam, nie rozumiem Pani/Pana.
 
Entschuldige, ich vesrtehe dich nicht. – Sorry, ich verschtaa di nöd.
– Przepraszam, nie rozumiem Cię. 
 
Was haben Sie gesagt? – Was händ Sii gsait?
– Co Pani/Pan powiedziała/powiedział?
 
Was hast du gesagt? – Was häsch gsait?
– Co powiedziałeś?
 
Würden Sie das bitte wiederholen? – Chönd Sii bitte widerholä, was Sii gsait händ?
– Czy mogłaby Pani/mógłby Pan powtórzyć?
 
Würdest du das bitte wiederholen? – Chasch normal sägą, was gsait häsch?
– Możesz powtórzyć co powiedziałeś?
 
Würden Sie bitte langsamer sprechen? – Chönd Sii das nomal langsam sägä?
– Może Pan/Pani mówić wolniej?
 
Würdest du bitte langsamer sprechen? – Chasch das nomal langsam sägä?
– Możesz mówić wolniej?
 
Ich spreche/verstehe kein Schweizerdeutsch. – Ich cha/verschtaa kai Schwiizerdütsch.
– Nie mówię/nie rozumiem języka szwajcarskiego. 
 
Szwajcarzy często używają czasowników modalnych (chönnä, würdä etc.), ponieważ przywiązują wielką wagę do uprzejmości. Uważają, że niemieckie zwroty są zbyt bezpośrednie i niegrzeczne. W każdym kraju stosowanie form grzecznościowych jest kluczem do dobrej, zrozumiałej komunikacji :)
 
 
ZWROTY GRZECZNOŚCIOWE
 
Bitte – Bitte – Prosze
 
Danke – Danke / Merci – Dziękuję
 
Vielen Dank – Danke villmal – Dziękuję bardzo
 
Entschuldigung – Entschuldigung / Exgüse  – Przepraszam
 
Könnte ich? – Chönt ich? / Chönti? – Mogę?
 
Dürfte ich? – Törft ich? / Törfi? – Czy mogłabym/mógłbym?
 
Ja, bitte – Ja, bitte – Tak, proszę
 
Nein, danke – Nai, danke – Nie, dziękuję
 
Es tut mir Leid. – (Äs) tuät mir Laid. – Przykro mi
 
Bitte, gern geschehen – Bitte, gärn gschee – Z miłą chęcią
 
Sie sind sehr nett. – Sii sind seer nätt. – Jest Pani/Pan bardzo miła/miły.
 
Du bist sehr nett. – Du bisch seer nätt – Jesteś bardzo miły.
 
Sie sind sehr hilfsbereit. – Sii sind seer hilfsbereit. – Jest Pan/Pani bardzo pomocna/pomocny.
 
Du bist sehr hilfsbereit. – Du bisch seer hilfsbereid. – Jesteś bardzo pomocny.
 
Könnten Sie bitte…? – Chönted Sii bitte…? – Może Pan/Pani…?
 
Könntest du bitte…? – Chöntisch bitte…? – Możesz…?


Hoi Zäme: Schweizerdeutsch leicht gemacht, Sergio J Lievano, Nicole Egger, 2005, Basel. 


P.S. To mój setny post! Gratuluję sobie wytrwałości w pisaniu, a Wam w czytaniu! :) 
(Visited 410 times, 1 visits today)

2 Comments

  1. Diana Korzeb napisał(a):

    Gratulacje z okazji wytrwałości w pisaniu :)

    Würdest du bitte Hochdeutsch sprechen? – Chönntisch bitte Schriftdütsch redä?
    – Możesz mówić po niemiecku? – ja bym to przetłumaczyła na: Czy mógłbyś mówić standardowym niemieckim? Czy mógłbyś nie mówić dialektem (Hochdeutsch koszmarnie się tłumaczy na polski).

    Swoją drogą to ciekawe, że w wersji szwajcarskiej jest "Schriftdütsch", tak jakby to był język (tylko) literacki, a nie taki zwykły, używany na co dzień.

  2. Anna Paszkowiak napisał(a):

    Diana, masz rację, że tłumaczenie "Hochdeutsch" zawsze sprawiało problem. Język "wysokoniemiecki" brzmi dziwnie, a takiego tłumaczenia uczono mnie w szkole. Będę wdzięczna za wszelki uwagi i poprawki z Twojej strony jeśli chodzi o język niemiecki :)

    "Schriftdütsch" również mnie zaskoczył (tak zostało podane w książce). Przecież tutaj na co dzień używa się dialektu, a z tego co mi wiadomo językiem literackim w części niemieckojęzycznej Szwajcarii jest język niemiecki. O ile dobrze pamiętam, jedynie w Zurychu literatura wydawana jest również w dialekcie :)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.